另外,如果是想打包带走的话,可以进门直接告诉服务员 “to go”,这样服务员就不会带你去座位上了,而是直接给你菜单,然后点菜,买单,过一会服务员就会把做好的食物打包好递给你。打包带走可以不用给小费,或者根据自己的意愿少给一点,这样能省一点钱。
还有,可以把吃剩下的菜打包带走,跟服务员说we need a box她就明白了。
3. 点多少?
点菜的时候注意看,一般西餐的一份菜也会分大份小份,菜单上会写。有的是按重量来分的,比如牛排,大份的可能有20oz,中份的有15oz,小份的10oz。这里oz(盎司)是重量单位:1oz=28.35g,10oz就大概是半斤,这样就好理解一点。牛肉会稍微重一点,如果是三文鱼的话好像10oz左右的就算比较大份了。
还有的是按照尺寸(size)的大小来分的,比如PapaJohn(棒约翰)的披萨,有Big size, medium size, small size。
还有的是半份或全份,比如Chili's的Baby Back Ribs, Full rack就是两扇排骨,half rack就是一扇排骨。
4. 怎么做?(How to cook?)
一些常用的cook方法要会表达,这样在点餐的时候可以提出一些具体要求,因为主餐里边一般都有配菜(side),是可以选的,服务员会问你要什么蔬菜,怎么烹。
Fried(油炸,油煎,炒):老外好像煎炸炒不怎么分得清楚。
Steamed(蒸的)/boiled(煮的): 比如西兰花可以是生的也可以要熟的,如果要熟的就要跟服务员说你要Steamed broccoli,或者是煮的boiled(煮的)。
Mashed(做成泥的): 比如土豆泥Mashed potatoes。
roasted(烤的): roasted potatoes/broccoli/corn nuts。
creamed(糊糊): creamed corn。
这里再具体说一下牛排,点了牛排(steak)后,服务员会问how (would you like) to cook,就是我们通常讲的几成熟, 这里不要数字seven成eight成或者xxx percent, 而是:
Rare - 一成熟
Medium rare - 三成熟
Medium - 五成熟
Medium well - 七-八成熟
Well done - 全熟
我个人认为Medium well是刚好,Medium里边可能还有血,Well done就有点烤胡了。
还有煎鸡蛋(煎荷包蛋),比如在美国著名的连锁快餐店ihop或者waffle house吃早餐的时候,就有煎鸡蛋。和我们国内的做法差不多,但是如果没有提特殊要求的话,他们煎的一般是半熟的,就是那种戳开之后蛋黄还会流出来的状态,这种有个很形象的名字叫sunny side up。这种情况如果发生在国内恐怕要遭退掉重做了,但是老外喜欢sunny side up。如果你想要全熟的,就是两面都煎透的,就要跟服务员说,要over well/over hard。而我喜欢半熟的(over easy),就是蛋黄已经凝固了,但是还有点透明的感觉,就好像刚做好的烤红薯那种感觉,国内好像管这种叫糖心蛋。
另外还有各种沙拉酱 (Salad dressing/sauce)
在美国的汉堡快餐店比如Subway, Burger King, 或者在一般的西餐厅点蔬菜沙拉或者水果沙拉的时候,会遇到服务员让你选酱(sauce)的情况。
境外的沙拉酱简直是花样繁多,如果你有心每一样都尝试一下就不用管我写的这个了。如果不想随便尝试,我认为Mayonnaise[meɪə'neɪz](蛋黄酱)是比较适合中国人口味的,这种跟国内买的水果沙拉口味接近,微甜。还有一种特别好吃的酱是千岛酱(thousand island sauce),这个国内也很常见,就不啰嗦了。另外提一下,番茄酱是ketchup,如果你说tomato sauce,他们应该也知道你想要的就是ketchup。
其实Subway还好,就算不会说也可以用手指给服务员看,我要this one/that one。BUT,有的西餐主菜里也配了蔬菜沙拉,还有的沙拉是可以直接点的。那么一涉及到沙拉,服务员可能就会问你要放什么沙拉酱(salad dressing)。这是让我最头痛的部分,那些沙拉酱的名字都超难记,关键在菜单上可能还没有,就算有我也不知道什么味,然后服务员就会blablabla跟你说一大堆,说了也没用,反正不知道什么是什么,尴尬不?呵呵,这时候我的策略一般是,问which one is sweet?然后他就告诉你,哪个是甜的,然后你告诉他,那就这个好了。
国内的沙拉一般都是甜的,境外的就不一定,有的是辣的,有的是酸的,有的还有芥末味,有的还有胡椒粉味,千奇百怪,一不小心就中招,所以保险起见,甭管它叫什么,就要the sweet one。
有一次我在一家挺不错的西餐厅(Firehouse)吃饭,我想要一点餐巾纸,但是不会说,我就自己到处找,一个服务员看到我找东西,就问我想要什么,我不知道英文餐巾纸怎么说,索性就说:
Me: I need some paper.
Waiter: For what? (她大概以为我想要的是写字的paper,所以好奇地问我要纸做什么)
Me: ....(我竟无言以对),然后我指了一下桌上的餐布,说just like this,然后我又做了一下擦嘴的动作,然后她好像明白了。
Waiter: Oh, Napkin, Paper-Napkin.(就这样,Napkin这个词我是一辈子都不会忘了)
另外,如果是想打包带走的话,可以进门直接告诉服务员 “to go”,这样服务员就不会带你去座位上了,而是直接给你菜单,然后点菜,买单,过一会服务员就会把做好的食物打包好递给你。打包带走可以不用给小费,或者根据自己的意愿少给一点,这样能省一点钱。
还有,可以把吃剩下的菜打包带走,跟服务员说we need a box她就明白了。
3. 点多少?
点菜的时候注意看,一般西餐的一份菜也会分大份小份,菜单上会写。有的是按重量来分的,比如牛排,大份的可能有20oz,中份的有15oz,小份的10oz。这里oz(盎司)是重量单位:1oz=28.35g,10oz就大概是半斤,这样就好理解一点。牛肉会稍微重一点,如果是三文鱼的话好像10oz左右的就算比较大份了。
还有的是按照尺寸(size)的大小来分的,比如PapaJohn(棒约翰)的披萨,有Big size, medium size, small size。
还有的是半份或全份,比如Chili's的Baby Back Ribs, Full rack就是两扇排骨,half rack就是一扇排骨。
4. 怎么做?(How to cook?)
一些常用的cook方法要会表达,这样在点餐的时候可以提出一些具体要求,因为主餐里边一般都有配菜(side),是可以选的,服务员会问你要什么蔬菜,怎么烹。
Fried(油炸,油煎,炒):老外好像煎炸炒不怎么分得清楚。
Steamed(蒸的)/boiled(煮的): 比如西兰花可以是生的也可以要熟的,如果要熟的就要跟服务员说你要Steamed broccoli,或者是煮的boiled(煮的)。
Mashed(做成泥的): 比如土豆泥Mashed potatoes。
roasted(烤的): roasted potatoes/broccoli/corn nuts。
creamed(糊糊): creamed corn。
这里再具体说一下牛排,点了牛排(steak)后,服务员会问how (would you like) to cook,就是我们通常讲的几成熟, 这里不要数字seven成eight成或者xxx percent, 而是:
Rare - 一成熟
Medium rare - 三成熟
Medium - 五成熟
Medium well - 七-八成熟
Well done - 全熟
我个人认为Medium well是刚好,Medium里边可能还有血,Well done就有点烤胡了。
还有煎鸡蛋(煎荷包蛋),比如在美国著名的连锁快餐店ihop或者waffle house吃早餐的时候,就有煎鸡蛋。和我们国内的做法差不多,但是如果没有提特殊要求的话,他们煎的一般是半熟的,就是那种戳开之后蛋黄还会流出来的状态,这种有个很形象的名字叫sunny side up。这种情况如果发生在国内恐怕要遭退掉重做了,但是老外喜欢sunny side up。如果你想要全熟的,就是两面都煎透的,就要跟服务员说,要over well/over hard。而我喜欢半熟的(over easy),就是蛋黄已经凝固了,但是还有点透明的感觉,就好像刚做好的烤红薯那种感觉,国内好像管这种叫糖心蛋。
另外还有各种沙拉酱 (Salad dressing/sauce)
在美国的汉堡快餐店比如Subway, Burger King, 或者在一般的西餐厅点蔬菜沙拉或者水果沙拉的时候,会遇到服务员让你选酱(sauce)的情况。
境外的沙拉酱简直是花样繁多,如果你有心每一样都尝试一下就不用管我写的这个了。如果不想随便尝试,我认为Mayonnaise[meɪə'neɪz](蛋黄酱)是比较适合中国人口味的,这种跟国内买的水果沙拉口味接近,微甜。还有一种特别好吃的酱是千岛酱(thousand island sauce),这个国内也很常见,就不啰嗦了。另外提一下,番茄酱是ketchup,如果你说tomato sauce,他们应该也知道你想要的就是ketchup。
其实Subway还好,就算不会说也可以用手指给服务员看,我要this one/that one。BUT,有的西餐主菜里也配了蔬菜沙拉,还有的沙拉是可以直接点的。那么一涉及到沙拉,服务员可能就会问你要放什么沙拉酱(salad dressing)。这是让我最头痛的部分,那些沙拉酱的名字都超难记,关键在菜单上可能还没有,就算有我也不知道什么味,然后服务员就会blablabla跟你说一大堆,说了也没用,反正不知道什么是什么,尴尬不?呵呵,这时候我的策略一般是,问which one is sweet?然后他就告诉你,哪个是甜的,然后你告诉他,那就这个好了。
国内的沙拉一般都是甜的,境外的就不一定,有的是辣的,有的是酸的,有的还有芥末味,有的还有胡椒粉味,千奇百怪,一不小心就中招,所以保险起见,甭管它叫什么,就要the sweet one。
有一次我在一家挺不错的西餐厅(Firehouse)吃饭,我想要一点餐巾纸,但是不会说,我就自己到处找,一个服务员看到我找东西,就问我想要什么,我不知道英文餐巾纸怎么说,索性就说:
Me: I need some paper.
Waiter: For what? (她大概以为我想要的是写字的paper,所以好奇地问我要纸做什么)
Me: ....(我竟无言以对),然后我指了一下桌上的餐布,说just like this,然后我又做了一下擦嘴的动作,然后她好像明白了。
Waiter: Oh, Napkin, Paper-Napkin.(就这样,Napkin这个词我是一辈子都不会忘了)
全部评论