出行指南 国外游 奇闻趣事

日本街头奇葩翻译,吃饭时千万别看

更新时间:2017-07-28 17:14:32来源:搜狐旅游

原标题:日本街头的这些奇葩翻译,千万别在吃

我们都知道,翻译组是个神奇的职业,一个好好的广告语,经过翻译组之后就可能成神或者……比如在日本街头,就经常看到一些奇葩翻译。


日本上野公园的熊猫馆,把“保持安静”翻译成了“静静请看”。

额,这翻译者今天的鸡腿应该没有了!估计正在面壁思过中。

不少中国网友吐槽,莫非翻译者也知道中国的“我想静静”这个梗。


这边,日本网友也不买账了,觉得有点丢自己国家的脸面。

上野公园是日本的第一座公园,有着“史迹和文化财务的宝库”之称。公园里头的指示牌居然出错了,他们不能忍。


毕竟,翻译讲究的是“信、达、雅”。

樱花、迪士尼、动漫……都在吸引着大批国人奔赴日本旅游。本来好吃好喝好玩来着,看到一些奇葩的翻译,心情真有点沉重呢。


在他乡看到中国文字应该鸡冻,没准能勾起浓浓的思乡情绪。但看了以下文字,男生估计会沉默,女生则会流泪。

一直颇受欢迎的老干妈,到了日本的超市,就变成了“老干马”。


走在台阶上,这一行字——“请注意前边的等级差别”,对比了下英文,就是赤裸裸的直译。


台阶不让人省心,就连自动贩卖机也来搞一些幺蛾子。

真的,你是卖”。。。卖啥?


准备进店吃饭的中国游客,看到这句话估计拔腿就跑。What?吃个饭还要做会计工作。这饭,有毒啊!


好不容易弄清楚是“吃饭请先付款”的意思后,在点菜环节又让人大开眼界了。

山药为什么要骄傲?不知道“骄傲使人退步,谦虚使人进步”吗?


天堂碗翻转,谁能跟我说说这是啥。


没有汁液排骨,又是什么鬼。。


还有这“经验丰富你的鳕鱼子”。好想去当地的工商部门投诉!!








奇闻趣事

上一页

下一页

日本酒店推荐

[更多]

线路推荐

免责申明:

① 本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。

②如您因版权等问题需要与本网联络,请在30日内发送邮件至news@mafengwo.com。

相关目的地:   日本


正在发生的旅游热点

推荐阅读

热点关注

蜂窝推荐

更多
马蜂窝旅游小管家
为您免费提供目的地旅游咨询服务
出行基本信息
联系人信息
换一换
返回顶部
意见反馈
页面底部