头图加载中...

loading

学会这几个词,吃遍越南美食

  • 出发时间/2017-06-16
  • 出行天数/14 天
  • 人物/情侣/夫妻

题记

我从胡志明到大叻,再到芽庄,再到河内,一路从南向北,总结了一些与吃相关的单词,稍懂一些越南字,在“吃”这件事上会更有安全感,不用越南语翻译成英文,英文再翻译成中文,才能搞清楚吃得是什么。

越南的饮食和粤菜类似,主食是汤粉,清爽少油,融合了泰国的酸辣,柬埔寨的酸甜,摆盘好似法餐的讲究,在东南亚菜系独立成派。

越南街边,随处可见小吃摊,一张塑料桌,围一圈塑料板凳,就是一间老字号饭店,越南人围坐一圈,每人一碗粉,呼啦啦吃完,再一杯咖啡或冰水,临街看看车水行人,日子就这么过着。

对于中国人来说,面粉做的叫面条,英文翻译成noodle,米浆做的叫粉,又叫粿条,英文翻译成 rice noodle,绿豆或红薯粉做的叫粉丝,英文翻译成glass noodle。我在越南吃了一段时间才发现,每一家的菜单上的英文翻译都只是“个人爱好”,只有越南语的名称是准确的。如果用英文点noodle,有时会吃到“PHO”,有时吃到“BUN”,有时会吃到“Mien”,肯定吃不到面条。

上图是小吃摊的招牌,一种看似英文和拼音的字母组合,站远了看,很难判断这是卖什么,自己想不想吃。有时我好奇心驱使,走进去看看人家在吃什么,想点来尝尝,只能指着别人碗里的饭,略微尴尬。

很想跟老板说,“少放粉,多放菜,多点蒜不要葱,不要辣”。一个中文和英文都不说的国家,我也只能干着急,有什么就吃什么。

从胡志明到大叻,再到芽庄,再到河内,一路从南向北,总结了一些与吃相关的单词,稍懂一些,在“吃”这件事上会更有安全感,不用越南语翻译成英文,英文再翻译成中文,才能搞清楚吃得是什么。

一. PHO,越南最享誉海外也是最市井的食物

PHO,读音类似“佛”,按形状和味道来说,与中国的河粉相似度99.9%。上图是在街边小吃店点的。汤底是牛肉汤,主料是PHO,上面漂着几片牛肉,另附一碟罗勒叶和青菜,半个柠檬和一个小辣椒。这就是基本配备。有些人要再加一点鱼露,加一点辣椒酱,有些人会再要几块烤肉串同食。

这是改良过的PHO,“鸡丝河粉”,汤底是鸡汤,牛肉改成鸡丝,撒了过油的蒜粒和小虾。每家做法都会有不一样,不变的是,主料都是PHO,汤是真材实料熬制,清爽不油。

二. BUN,PHO的姐妹版,游客经常搞不清楚吃得是PHO还是BUN

并不是汤粉和干捞的区别,是形状上的差异,当地人说,BUN比PHO稍咸一点。如果说PHO是河粉,那BUN就是米线。

我看到的是,BUN的确经常被干着吃,如上图,是很经典的吃法,翻译成中文是米粉肉丸套餐。

肉制成泥,切小块,再烤制。

这张对比图很明显的展示了,越南对于两种米浆制品的常规吃法。PHO汤着吃,BUN干着,沾汤吃。

这家店在大叻,换算人民币大约10块,这样便宜的价格在胡志明和河内是吃不到的。

主食虽然没有介绍完,但就着这张图,先插播一条肉类单词。

三. BO,GA,CA,CHA,越南饮食虽清淡,但他们超爱烤肉

上一张图左边写着PHO BO,就是牛肉汤粉,BO是牛肉。右边写着BUN CHA 是米线肉饼套餐,CHA,当地人说是肉丸的意思,我理解是加工过的肉制品,有些店烤一块肉,也是这个CHA的单词。

GA是鸡肉,CA是鱼肉。

看,上图就很容易理解了,这里卖牛肉(BO)河粉(PHO)或鸡肉(GA)河粉(PHO)。

这张图片显示了它的名字:BUN(米粉)BO(牛肉)

四. Mien,竟然还有一种主食,读音类似“面”,其实是红薯粉

我吃过一次,就是上图,干捞,半碗豆芽半碗红薯粉,一点鸡丝,一把葱和几片罗勒叶,一点蒜粒和花生碎在碗底。

五. COM,米饭,也是主食之一,显然没有汤粉店那么普遍

这间就是吃米饭,菜都是做好的,肉类以油炸为主,青菜凉拌为主。可见,中国可能是全世界最会炒菜的国家了。

六. Xoi,糯米饭竟然比米饭更受欢迎

在蚂蜂窝上有一家排名很靠前的糯米饭餐厅叫Xoi yen,在三十六行街,我也去试了一下,它家准备了中文菜单。

菜单上做标记的就是下图的菜

七. Banh My,最没必要认识的越南食物单词,因为法棍很大,你一定看得到。不过,Banh My,这两个词都有面包的意思。

八. Nem,越南春卷那么有名,吃法不止一种

看上图,出现频率最高的就是Nem,当地人会把春卷统称为Nem。从烹饪技法上来看,分为油炸和非油炸,从馅料上分,素的,肉的,海鲜,从形状上分,有的是卷起来的,有的是包起来的。

Ps:有一个词与Nem很相似,Nam,南,南边的意思,在菜单或饮食中指“南越”。越南的政治中心在北部,又经历了多年内战,在饮食上体现在了,“越南料理”和“南越料理”,如下图:

看蓝框的内容被英文翻译成了,“特别的牛肉米线”,而且,我也没有在任何一间餐厅的菜单上看到有把nem直译成south,都是special。

对于一个狭长的国家,从南向北,料理手法有差异很正常,只是带汤和干捞的区别,可算相当统一了。

本篇游记共含 1995个文字, 21张图片。帮助了 游客。 举报
相关目的地: 越南
返回顶部
意见反馈
页面底部